Numele sau este legat si de traducerea unor texte importante din literatura franceza: intre altele, opere de Alain Robbe-Grillet, Jacques Derrida, Alexandre Kojeve, Albert Beguin etc., precum si de poezie romaneasca in limba franceza. Astfel, a tradus poeti ca Leonid Dimov, Daniel Turcea, Ion Muresan, Marta Petreu, Emil Brumaru, Mircea Ivanescu. Face parte din comitetul redactional al revistei PO&SIE. Printre romanele publicate in franceza se numara Arpieges, Flammarion 1973, Les Noces necessaires, Flammarion 1977; Le Mot sablier. Cuvantul nisiparnita, roman bilingv, 1984; Roman de gare, 1985; Pigeon vole, 1988; Hotel Europa, editura P.O.L., 1996; Pont des Arts, 1998; Au pays du Maramures, 2001; La belle Roumaine, editura P.O.L., 2006. O parte din opera sa recenta a fost publicata la P.O.L., in traducerea lui Alain Paruit. Dezbatere in jurul operei lui Tepeneag a fost condusa de Michel Deguy, poet si redactor-sef al revistei PO&SIE, Florent Georgescu, redactor-sef la Revue Litteraire, Paul Otchakovsky, directorul editurii P.O.L., Nicolae Barna, critic literar de la Bucuresti si Georgiana Lungu-Badea, conferentiar la Universitatea de Vest din Timisoara. (D.C.)