Proza lui Mircea Cartarescu e `groaznica la tradus`, dar minunat de pasionanta, spun traducatorii scriitorului roman. Toti planuiesc sa duca la capat traducerea trilogiei `Orbitor`, al carei ultim volum, `Aripa dreapta`, a fost lansat miercuri. Cele 30 de carti aparute in strainatate pot fi citite in 14 limbi, `Orbitorul` fiind preluat de doua mari edituri - Denoel si Albert Bonniers - si curand de celebra Zsolnay din Austria, care il va publica integral. Cel dintai volum al trilogiei, `Aripa stanga`, poate fi citit in franceza, suedeza, italiana, maghiara, ivrit si bulgara si va aparea in septembrie in germana. Cel de-al doilea, `Corpul`, a fost tradus in franceza, suedeza si bulgara. `Are un vocabular extrem de bogat, se lauda undeva ca nu a scris niciodata un dialog, si textul este de tip `mocheta` - acopera intreaga pagina. Dar e si o mare placere`, povesteste norvegianul Steinar Lone, care `s-a luptat` cu paginile `Nostalgiei`, ale `Travesti-ului` si acum cu `Orbitor. Aripa stanga`. Pe italianul Bruno Mazzoni l-a fascinat tocmai capacitatea lui Cartarescu de a folosi toate registrele limbii romane, `intr-o bogatie care exploateaza variantele diastratice si diacronice - cu o adevarata capodopera, poemul `Levantul!` - intr-un stil luxuriant`. Cronici entuziaste pentru trilogia `autorului singular`
In ce priveste receptarea operei lui Cartarescu, traducatorii se pun de acord ca a fost entuziasta intai in cercurile de scriitori. La public a ajuns inca in doze mici.`S-a subliniat de mai multe ori ca este un autor fascinant, cu o mare capacitate de a crea povesti fantastice si care poseda un inepuizabil talent lingvistic`, enumera Bruno Mazzoni, care a contorizat critici favorabile la `Travesti`, `Nostalgia` si `Aripa stanga`, toate publicate de Editura Voland din Roma.Din considerente strict editoriale, Mazzoni urmeaza sa aduca pe piata italiana cartea de succes `De ce iubim femeile`, apoi `Orbitor. Corpul`. `Nu am date despre vanzari. Totusi, daca Editura Voland s-a incumetat sa publice in Italia trei romane si este interesata de volumul doi, `Corpul`, din trilogia cartaresciana, banuiesc ca nu este o activitate cu totul in pierdere`, adauga traducatorul. `Orbitorul` nemtesc va ajunge in librarii abia in septembrie, insa Cartarescu are deja sustinatori dupa `Nostalgia` (1997) si un volum de versuri din 2001. `A avut o critica excelenta, un `maestru al fantasticului` l-a numit `Frankfurter Allgemeine Zeitung` dupa `Nostalgia`. Deocamdata, Cartarescu este un autor apreciat printre multi alti scriitori straini apreciati, dar inca nu se poate vorbi de o receptare mai larga. Abia acum, dupa aparitia primului volum din `Orbitor`, cred ca are sansa sa fie receptat ca un autor absolut singular`, este de parere traducatoarea germana Gerhardt Csejka. `De ce nu avem si noi un Cartarescu?`In Bulgaria, autorul roman pare sa aiba si un soi de fan-club literar, dupa ce primele doua parti din `Orbitor` si `De ce iubim femeile` au fost traduse de bulgarul Ivan Stankov. `Intr-un ziar a aparut chiar un articol intitulat `De ce nu avem si noi un Cartarescu?`. A devenit chiar personaj in cateva poezii postmoderne. La Burgas si la Plovdiv exista si un strans fan-club care moare dupa Cartarescu si urmareste fiecare aparitie in bulgara`, povesteste Stankov, care traduce acum `Nostalgia`, dupa `Orbitor` I si II. Editura Faber planuieste sa uneasca cele trei volume din `Orbitor` intr-unul singur, un fel de `Biblie literara`. Steinar Lone mizeaza pe principiul imitatiei: ce apare in suedeza si daneza va fi cu siguranta si in norvegiana. Primele volume din `Orbitor` pot fi citite deja in suedeza si vor fi aparea de anul viitor si in tara vecina. `Recenziile au fost foarte bune, dar de vandut nu prea a devenit un bestseller nici `Travesti`, nici `Nostalgia`. Dar multi scriitori norvegieni si alte personaje din cercurile literare sunt entuziaste`.