Rainer Maria Rilke, Elegii duineze
Traducere de Nicolae Breban
"Vrand sa fac un dar poetilor romani - de la care in tinerete am primit inestimabile daruri, Nichita, Cezar, Grigore -, am indraznit o versiune romaneasca a intraductibilelor si abstruselor poeme rilkeene. Mostre supreme ale unui discurs poetic somnambulic, desfidand nu numai logica si sintaxa curenta dar si cea poetica, aceste Elegii... sunt, cred eu, un varf daca nu un monument al spiritualitatii moderne europene.
Sunt fericit ca limba romana a stramosilor mei si a marilor poeti romani a primit si a putut cuprinde arta poetului austriac, ce se clatina si cuvanta intr-un aer de o tensiune insuportabila, intre Pindar si Holderlin, un monument de varf inegalabil, cu siguranta, al creatiei europene." (Nicolae Breban)
Rilke, Tvetaieva, Pasternak, Roman epistolar
Traducere de Janina Ianosi; note si comentarii de Ion Ianosi
"Printr-o intamplare fericita, Rilke, de timpuriu indragind Rusia si limba rusa, a fost contactat epistolar de catre pictorul si graficianul Leonid Osipovici Pasternak, pe care-l cunoscuse si cu care se imprietenise in urma cu un sfert de veac.
Expeditorul scrisorii traia - de cand emigrase din Rusia - in Germania; adresantul ei se retrasese, de dragul creatiei netulburate, in Elvetia.
O alta intamplare a facut ca Pasternak-tatal, aducand vorba si despre fiul sau, Boris Leonidovici, ramas la Moscova, sa-i fi sugerat lui Rilke sa ia contact cu Marina Ivanovna Tvetaieva, ajunsa imigranta in Franta, care, cu voia lui, sa-i poata mijloci si o legatura epistolara cu inflacaratul sau tanar admirator moscovit.
Si astfel, iata, s-a innodat ideala legatura triunghiulara din departari, numai prin scrisori, intre Rilke, Boris Pasternak si Tvetaieva, intre marele scriitor de limba germana si doi scriitori de limba rusa, cei doi din urma cunoscandu-se si venerandu-se de multa vreme. Numai cateva luni de intimitati poetice, din primavara pana-n toamna, de pana la moartea lui Rilke, la finele aceluiasi an: dar cat de explozive luni in trairi, pasiuni, deceptii, intr-o autentica poveste de iubire in trei, cu maestrul adorat si adoratorii sai, acestia din urma mai adorandu-se si reciproc." (Ion Ianosi)
"Rilke, Tvetaieva, Pasternak - o trinitate de exceptie, aflata in prim planul literaturilor lumii; trei amanti in spirit, trei titani, care ne-au lasat - in afara unei opere aproape coplesitoare! - o ampla, vie si bogata corespondenta, tradusa pe toate meridianele globului. Corespondenta de o rara densitate, constituind un act superior de iubire fata de literatura, fata de existenta tratata ca sansa de inzidire intr-un destin de litere. Rilke, Tvetaieva si Pasternak sunt si autorii uneia dintre cele mai frumoase povesti de iubire din istoria literaturilor lumii.
Fiecare rand din scrisorile lor zvacneste, sfaraie, se incinge sub teascul celor trei destine exemplare, derulate sub semnul norocos - totusi! - al unui mister negru si poate sub zodia de plumb a tragicului. Bolnav, Rilke moare la sfarsitul anului in care ii scrie Marinei si lui Boris.
Marina (aidoma lui Esenin, aidoma lui Maiakovski) - peste circa doua decenii si jumatate - se sinucide. Iar autorul volumului Sora mea - viata va trai intr-o singuratate si izolare atroce
E un dar de zile mari acest Roman epistolar. O minune daruita literaturii romane de marii carturari Janina Ianosi si Ion Ianosi - ultimi apostoli ai unei Europe spirituale." (Aura Christi)
Rainer Maria Rilke, Jurnal
Traducere de Bogdan Mihai Dascalu
Jurnalul celebrului poet praghez de expresie germana este tradus pentru prima data in limba romana, avand parte de un echivalent apropiat de original, expresiv, pastrand fidelitatea fata de textul original care e un text - recunosc unanim specialistii - extrem de dens si totodata reprezentativ pentru Rainer Maria Rilke, depasind cadrele stricte ale unei confesiuni. Rilke este pretutindeni in opera sa fidel sie insusi, fidel idealurilor fixate in tinerete, ramanand - la cei 80 de ani de la moartea sa - unul dintre exponentii de varf ai expresionismului european.
Noiembrie 2006