Autor suedez cu parinti de origine greaca si austriaca, a studiat la Stockholm, Paris si in Statele Unite (la Universitatea Yale), locuind in prezent in Germania, unde este consilier cultural la Ambasada Suediei din Berlin, Fioretos este autorul romanului "Adevarul despre Sascha Knisch", publicat anul trecut la Polirom. Despre identitatea sa complicata, Aris Fioretos spune (intr-un interviu publicat de "Suplimentul de cultura"): "Banuiesc ca trecutul amestecat imi provoca o sensibilitate la diferente.
Astazi, imi place sa spun ca am coloana vertebrala a unui grec, nervii unui austriac - sau, mai degraba, ai unui vienez - si limba unui suedez. Dar mai puternic decat loialitatea pe care o manifest fata de aceste tari e sentimentul neapartenentei. Cum sa spun, simt ca as fi chiar diferenta dintre greci, austrieci si suedezi. Iar a scrie nu echivaleaza cu a cultiva identitati, ci cu a intelege diferentele". Tot joi, la Facultatea de Litere va fi lansat si "Adevarul despre Sascha Knisch", o carte recomandata de doua mari personalitati literare ale momentului, Norman Manea ("Intoarcerea huliganului") si Jeffrey Eugenides ("Sinuciderea fecioarelor", "Middlesex"). Manea considera romanul lui Fioretos "un soi de <
> plasat in timpul Republicii de la Weimar, o incursiune temerara, cu mijloace literare rafinate, in lumea <>", iar Eugenides spune despre Aris Fioretos ca "in romanul sau noir despre Berlinul anului 1928, ne serveste un cockteil ametitor in care amesteca parti egale de policier, farsa istorica, sex si literatura de cea mai buna calitate".
Despre Sascha Knisch, un travestit, personajul-narator al romanului sau, Fioretos spune: "Personal, nu am experiente la prima mana legate de travesti. Dar, ca un copil de imigranti, cred ca stiu multe despre travestirea de gradul doi. Daca trebuie sa cresti asa cum am crescut eu, ai o relatie nu intrutotul naturala cu limba. Limbi diferite devin moduri diferite de a imbraca gandirea. Cind esti copil imigrant, vrei sa vorbesti limba tarii tale adoptive fara greseli - vrei sa te "scoti", cum se zice. E doar un impuls, totusi. Un altul, la fel de puternic, e dorinta de a stapani limba la fel ca nativii sau poate chiar mai bine. Asta da nastere unui paradox. Cumva, incerci sa te camuflezi la fel ca paunul. S-ar putea ca despre asta sa fie vorba in ce priveste travestirea?" (in "Eleutherotypia", aprilie 2006). Romanul a fost tradus in importante limbi de circulatie internationala, versiunea in engleza (publicata de Random House) fiind realizata de Fioretos insusi. In romaneste, "Adevarul..." a fost tradus, din engleza, de Gabriella Eftimie. La sfarsitul saptamanii (vineri, 16 martie, la ora 13.00), Aris Fioretos va participa la o alta conferinta tinuta la Facultatea de Limbi si Literaturi Straine a Universitatii Bucuresti (strada Pitar Mos 7-13), organizata de Institutul Suedez, avand ca tema familiarizarea cu prezentul culturii suedeze. Iulia POPOVICI