Andrew Bromfield, omul care a tradus si sintetizat celebrul roman, a declarat ca lucrarea aflata in curs de tiparire este foarte importanta. Versiunea are 900 de pagini si se adreseaza mai mult studentilor care studiaza creatia scriitorului rus Lev Tolstoi. Editorii mai considera ca de aceasta carte se vor interesa si persoanele care considera romanul original prea voluminos.
EXPERIMENT. Nu toti impartasesc opiniile editorilor noii versiuni. Conform www.podrobnosti.ua/culture/literature, profesorul de stiinte slavone de la Universitatea din Cambridge, Simon Franklin, considera ca aceasta lucrare e mai curand o alternativa a romanului si nu reprezinta ideea transmisa de Tolstoi cititorului.
Redactorul sef al editurii care va scoate pe piata noua versiune "Razboi si Pace", Djenny Kouts, considera lucrarea a fi "un experiment". In acest roman au fost scoase capitolele mai complicate: scrise in franceza, descrierile unor batalii si partea filosofica. De asemenea sunt mai putine peronaje si mai putina violenta. Profesorul de limba si literatura rusa Tony Briggs, autorul traducerii originale in limba engleza , are o parere critica fata de aceasta versiunea sintetizata a romanului: "Aceasta este o vesiune hollywoodiana cu un sfarsit fericit, care are drept scop publicitatea si vanzarea romanului. Nu ma refer la traducerea facuta de Bromfield, care e buna, dar aceasta versiune n-ar trebui sa vada lumina zilei". *Articol publicat exclusiv in editia online
de Corina Andriuta