Ineditul "Noului Dictionar Universal al Limbii Romane" (Editura Litera International) consta in faptul ca definitiile date cuvintelor sunt sustinute de exemple din literatura culta si populara. In acest mod, semnificatiile termenilor sunt contextualizate si, evident, mai usor de retinut. EX: "somnorosie f. (inv.) somnolenta: cu lenea cea melancolica, pe care numai somnorosia o raspindeste pe fata, el imi inconjura gitul. EM". Exemplele folosite pentru a intari sensul cuvantului sunt luate din diferiti autori romani, vechi si noi, ale caror nume sunt prescurtate. Printre autorii folositi sunt Eminescu, Caragiale, G. Calinescu, M. Cartarescu, Patapievici, N. Stanescu etc.
NOU SI VECHI. In dictionar nu sunt folosite modificarile operate in volumul al II-lea al DOOM, deoarece in momentul aparitiei, "Noul Dictionar" era deja bun de tipar. Totusi, sunt prezente anglicanismele, frantuzismele etc – "gratifiant, gratifianta". "Noul Dictionar" pastreaza vechea ortografie a lui "i" – v. "regindit" – si cele doua variante ale verbului a fi – v. "sint/ sunt". De asemenea, s-au folosit regionalisme, arhaisme sau cuvinte populare.
ECHIPA. Dictionarul este realizat de o echipa de cercetatori ai Institutului de Filologie Romana "Al. Philippide" – Ioan Oprea, Carmen-Gabriela Pamfil, Rodica Radu, Victoria Zastroiu. Doamna Pamfil spune ca demersul echipei nu ar trebui contestat de Academie, nu doar pentru munca titanica pe care a presupus-o documentarea si verificarea, dar mai ales pentru ca, in timp ce Franta are in jur de 30 de mii de dictionare, Romania beneficiaza doar de 1.000. Echipa se gandeste la o a doua editie, care va aduce elemente noi, printre care termenii pe care ii considera necesari din DOOM II, dar si pe aceia din discursul mediatic.