Literatura romana ajunge in doze mici in Occident, intai in cercurile de scriitori si traducatori, apoi in librarii. Pana in 2006, traducerile din literatura noastra se consumau dupa eforturi personale ale traducatorilor pasionati, iar cele mai multe volume aparute in strainatate n-au beneficiat de finantari romanesti. Derularea celor doua programe de traduceri ale Institutului Cultural Roman (ICR) ar putea schimba insa situatia.
Cu 30 de carti publicate in strai-natate, in afara de antologii si volume colective, Mircea Cartarescu poate fi considerat cel mai tradus autor roman contemporan. "De ce iubim femeile" ("Porque gostamos das mulheres"), aparut recent la Editura Guerra&Paz din Portugalia, este al treizecilea volum publicat, iar portugheza este a 12-a limba in care este tradus.
"Nu ma intereseaza castigul financiar pe care mi l-ar putea aduce o carte tradusa. Nu am negociat niciodata cu o editura straina, am acceptat pur si simplu oferta lor (sau nu)", spune Mircea Cartarescu.
"Nu am avut pana acum un agent, dar din acest an voi fi reprezentat in intreaga lume de Editura Suhrkamp. Deocamdata posed toate drepturile pentru intreaga lume, in afara Romaniei, unde ele sunt ale mele si ale Editurii Humanitas", adauga scriitorul. ICR-ul finanteaza costurile de traducere si de tipar a doua carti - "Travesti", in limba poloneza, cu 993 de euro, si "Nostalgia", in Bulgaria, cu 2.133 de euro.
"Nostalgia", "cult-book"
Cu un an in urma, doua editii la "De ce iubim femeile", aparuta la Editura Funambulista din Spania, au fost epuizate, iar cartea a fost cooptata in Clubul spaniol al cartii, ca fiind una dintre cele mai bine vandute in Spania.
Si la Roma, la Editura Voland, a aparut traducerea italiana a "Orbitor I" ("Abbacinante"). Pana la sfarsitul anu-lui, alte zece volume vor ajunge la cititorii straini, in limbile franceza, spaniola, germana, bulgara, maghiara, poloneza si ebraica.
Traducerea "Nostalgiei" a lui Car-tarescu a devenit o carte "cult" - cult-book - in anumite cercuri de scriitori norvegieni. Se asteapta cu nerabdare traducerea "Orbitorului", a subliniat traducatorul norvegian Steinar Lone, care s-a ocupat de "Travesti" si de "Nostalgia".
Tradus integral in Germania
Cartarescu va ajunge si in Germania, "esalonat", dupa ce faimoasa Editura Suhrkamp s-a aratat interesata sa preia integral scrierile sale si sa le publice de anul acesta. I-a remarcat proza si una dintre cele mai mari edituri din Stockholm, Albert Bonniers.
Traducatorul Ivan Stankov, care a adus in librariile din Bulgaria "Orbitor", "De ce iubim femeile" si, in curand, "Nos-talgia", confirma entuziasmul criticilor: "Proza lui Cartarescu a devenit un eveniment adevarat in viata literara in Bulgaria, in ultimii trei ani".
Mircea Cartarescu este acum la Stuttgart, unde are o bursa de creatie si lucreaza la ultima parte din trilogia "Orbitor", "cea mai irationala aventura literara", asa cum a numit-o, si al carei final estimeaza ca-l va scrie pana la jumatatea anului.
Florentina Ciuverca