Pentru ca e momentul ca si cei mai sceptici sa recunoasca: nici o literatura nu poate cunoaste deplina implinire in lipsa traducerilor. In acest sens se cere privit si recentul demers al lui Darie Novaceanu care, el insusi poet, a incercat sa `stihuiasca" versurile lui Blaga, `tradand" cat mai putin originalul.
Traducand in spaniola poezia lui Lucian Blaga, Darie Novaceanu nu incearca sa convinga pe cineva la modul discursiv de contrariul acestor afirmatii : ele vor pastra, din pacate, intotdeauna un anumit grad de veridicitate :, ci pune in fata cititorilor spanioli o veritabila carte de versuri, neavand nevoie de nici o pledoarie `pro domo", caci se prezinta singura:
Lucian Blaga, Antologia poetica general *, insotita de un foarte substantial studiu introductiv, aparuta de curand in Spania. E suprema dovada ca intr-o vreme in care `E atat de intuneric, ca numai vorbele-s lumina", dupa cum spunea Tristan Tzara, mai e loc (si) pentru poezie.
Foarte bun cunoscator al limbii spaniole, precum si al literaturilor hispane, iar activitatea sa de traducator al marilor nume ale acestora, dar deopotriva cel care a facut cunoscute in spatiul hispan marile voci ale liricii romanesti (Arghezi sau Bacovia),
Darie Novaceanu a intuit cu precizie adevarurile esentiale ale poeziei lui Blaga. Nu doar faptul ca, in cultura universala, el reprezinta un caz de nemeritata "glorie" literara (prin complicata poveste a pierderii Premiului Nobel pentru Literatura in anul 1956), ci mai ales ca, in cazul lui, radacinile care i-au marcat versurile trebuie cautate si in alte locuri decat in cele consacrate de o prea frecventa, (si prea grabita) judecata critica.
Textele incluse in recenta antologie sunt edificatoare in acest sens, de la cele din Poemele luminii si pana la acelea din Mirabila samanta. In egala masura, sunt descoperiti si o serie de precursori ai lui Blaga, mai putin observati in studiile de specialitate.
Intre acestia, in primul rand lirica populara, din care traducatorul citeaza pe larg in studiul introductiv al cartii de fata, punand versurile baladelor romanesti alaturi de nume consacrate ale liricii universale si oferind astfel cititorului hispan o adevarata surpriza literara, pe cat de mare, pe atat de convingatoare in ceea ce priveste inrudirea structurala pe care o prezinta aceste texte cu imaginarul poetic blagian.
Se considera, in general, ca in traducere se pierde ceva, numai ca, cel putin uneori, se si castiga in urma acestui proces. In orice caz, traducatorii au fost adesea acuzati ca reproduc doar partial originalul, "tradand" intentiile autorului; de aici si lipsa de loialitate care li se atribuie prin cunoscuta expresie "traduttore traditore".
Dar poate, de ce nu, se si castiga uneori in acest proces, traducatorul fiind individualizat prin procesul de recodificare. Iar in volumul de fata este evident ca acest proces de recodificare functioneaza perfect, Darie Novaceanu reusind nu o data sa surprinda cadenta interioara a poeziei lui Blaga, asa cum se poate observa, chiar si din versuri din Heraclit langa lac:
`Mis pasos resuenan en las sombras/ como frutas podridas,/ cayendo de un arbol invisible./ Ay, !que ronca se ha puesto la vieja voz del manantial!/ Qualquier levantamiento de la mano/ no es otra cosa que una duda mas./ Los dolores piden acercarse/ hacia el mistreio de la tierra.// Echo espinas desde la orilla en el lago/ y me desahogo con ellas, en circulos."
Ca poezia este intraductibila s-a spus adesea. Ca in fata oricarei incercari de a transpune in alta limba orice opera poetica : mai ales o opera poetica : exista tendinta extrem de adanc inradacinata de a se observa mai degraba imperfectiunile inerente sau inchipuite de catre aceia care n-au invatat decat sa reproseze este, in mare masura (si la fel de fatal), adevarat.
Ca un recurs impotriva timpului, recitind mereu poezia romaneasca, Darie Novaceanu s-a cautat, si de data aceasta, pe sine insusi, si nu a reusit sa se gaseasca cu adevarat decat traducand in spaniola cuvintele altora. * Lucian Blaga, Antologia poetica general.
Version espanola, seleccion, notas, estudio introductorio y epilogo por Darie Novaceanu, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2006